91. 'Do not build castles in the air.' का अनुवाद है-
- B. हवाई किले मत बनाओ।
- D. B और C दोनों
- C. कल्पना में मत खो जाओ।
- A. हवा में महल मत बनाओ।
व्याख्या: इसका शाब्दिक अनुवाद 'हवा में महल मत बनाओ' होता है, लेकिन प्रचलित मुहावरा 'हवाई किले बनाना' है, जिसका भाव 'कोरी कल्पना करना' है।
92. 'All his efforts ended in smoke.' का सही अनुवाद है-
- A. उसके सारे प्रयास धुएँ में मिल गए।
- D. B और C दोनों
- B. उसके सारे प्रयास विफल हो गए।
- C. उसके सारे प्रयास बेकार गए।
व्याख्या: यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है 'कोई परिणाम न निकलना' या 'व्यर्थ हो जाना'।
93. 'The terms and conditions are mentioned below.' का अनुवाद है-
- D. उपरोक्त सभी
- B. निबंधन और शर्तें अधोलिखित हैं।
- C. शर्तें व नियम निम्नलिखित हैं।
- A. नियम और शर्तें नीचे दी गई हैं।
व्याख्या: 'Terms and conditions' के लिए 'नियम और शर्तें' या 'निबंधन और शर्तें' दोनों सही हैं। 'mentioned below' के लिए 'नीचे दी गई हैं', 'अधोलिखित हैं', 'निम्नलिखित हैं' सभी का प्रयोग होता है।
94. 'It is a matter of great pleasure.' का अनुवाद है-
- A. यह बड़े आनंद का विषय है।
- C. यह बड़ी खुशी की बात है।
- D. उपरोक्त सभी
- B. यह बड़े हर्ष का विषय है।
व्याख्या: ये तीनों ही वाक्य दिए गए अंग्रेजी वाक्य का सही और स्वाभाविक अनुवाद करते हैं।
95. 'I am directed to say that...' का मानक हिन्दी अनुवाद है-
- A. मुझे कहने का निर्देश हुआ है कि...
- B. मुझे यह कहने का निर्देश दिया गया है कि...
- C. मैं यह कहने के लिए निर्देशित हूँ कि...
- D. मुझे निर्देशित किया गया है कि कहूँ कि...
व्याख्या: यह शासकीय पत्राचार में प्रयुक्त होने वाला एक मानक और औपचारिक वाक्यांश है।
96. 'He is still at large.' का सही अनुवाद है-
- B. वह अभी तक पकड़ से बाहर है।
- C. वह अभी भी फरार है।
- D. B और C दोनों
- A. वह अभी भी बड़ा है।
व्याख्या: 'At large' एक वाक्यांश है जिसका अर्थ होता है 'कानून की पकड़ से बाहर' या 'फरार'।
97. 'He turned a deaf ear to my advice.' का अनुवाद है-
- B. उसने मेरी सलाह अनसुनी कर दी।
- A. उसने मेरी सलाह पर कान नहीं दिया।
- C. उसने मेरी सलाह पर बहरे कान कर लिए।
- D. A और B दोनों
व्याख्या: यह एक मुहावरा है जिसका हिन्दी समकक्ष 'अनसुनी करना' या 'ध्यान न देना' है।
98. 'The fire broke out at midnight.' का अनुवाद है-
- B. आधी रात को आग लग गई।
- C. आधी रात में आग फैल गई।
- D. आग आधी रात को भड़की।
- A. आधी रात को आग टूट गई।
व्याख्या: 'Broke out' का आग के संदर्भ में सही अनुवाद 'लग जाना' या 'भड़क उठना' होता है।
99. 'The culprit must be punished.' का अनुवाद है-
- A. दोषी को अवश्य दंड मिलना चाहिए।
- B. अपराधी को सजा मिलनी ही चाहिए।
- D. उपरोक्त सभी
- C. अपराधी को अवश्य दंडित किया जाना चाहिए।
व्याख्या: ये तीनों वाक्य दिए गए अंग्रेजी वाक्य का सही भाव व्यक्त करते हैं।
100. 'I am grateful to you for this favour.' का अनुवाद है-
- B. मैं इस faveur के लिए आपका कृतज्ञ हूँ।
- C. मैं आपकी इस कृपा का कृतज्ञ हूँ।
- A. मैं इस कृपा के लिए आपका आभारी हूँ।
- D. मैं आपके इस पक्ष के लिए आभारी हूँ।
व्याख्या: 'Grateful' के लिए 'आभारी' या 'कृतज्ञ' और 'favour' के लिए 'कृपा' या 'अनुग्रह' सही शब्द हैं। वाक्य A संरचना की दृष्टि से सबसे शुद्ध है।