वाक्य रूपांतरण
TOPICS ▾
अनेकार्थी शब्द
अव्यय
उपसर्ग एवं प्रत्यय
कारक
क्रिया
तत्सम एवं तद्भव शब्द
पत्र लेखन
पदबंध
पर्यायवाची शब्द
पारिभाषिक शब्दावली
प्रारूप लेखन
मुहावरे एवं लोकोक्तियाँ
युग्म-शब्द
लिंग
वचन
वर्तनी शुद्धि
वाक्य
वाक्य रूपांतरण
वाक्य शुद्धि
वाक्यांश के लिए एक शब्द
वाच्य
विराम-चिह्न
विलोम शब्द
विशेषण
वृत्ति
संज्ञा
संधि
समानार्थक शब्द
समास
सर्वनाम
हिन्दी शब्दकोश
SORT BY ▾
81. Translate: 'It is I who am to blame.'
Answer: यह सबसे संक्षिप्त और स्वाभाविक हिन्दी अनुवाद है। 'I am to blame' का अर्थ 'मेरा दोष है' होता है।
82. 'Please acknowledge the receipt of this letter.' का अनुवाद है-
Answer: 'Acknowledge the receipt' के लिए मानक वाक्यांश 'प्राप्ति-सूचना देना/भेजना' है।
83. 'The accused was acquitted by the court.' का अनुवाद है-
Answer: 'Accused' के लिए 'अभियुक्त' और 'acquit' के लिए 'बरी करना' सही विधिक शब्दावली है।
84. 'Don't beat about the bush.' का सही हिन्दी अनुवाद है-
Answer: यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है व्यर्थ की बातें छोड़कर सीधे मुद्दे पर आना।
85. 'He has retired from service.' का अनुवाद है-
Answer: 'Retired from service' के लिए मानक शब्द 'सेवानिवृत्त होना' है।
86. 'Strike while the iron is hot.' का सही अर्थ है-
Answer: यह एक कहावत है जिसका भावार्थ 'सही मौके का फायदा उठाना' है।
87. 'This is a valid argument.' का अनुवाद है-
Answer: संदर्भ के अनुसार 'Valid' के लिए 'वैध', 'मान्य' और 'तर्कसंगत' तीनों का प्रयोग किया जा सकता है।
88. 'The bill has been passed unanimously.' का अनुवाद है-
Answer: 'Bill' के लिए 'विधेयक' और 'unanimously' के लिए 'सर्वसम्मति से' सटीक पारिभाषिक शब्द हैं।
89. 'A drowning man catches at a straw.' का सही लोकोक्ति है-
Answer: यह अंग्रेजी कहावत का सबसे सटीक और प्रचलित हिन्दी समकक्ष है।
90. 'He is not eligible for this post.' का अनुवाद है-
Answer: 'Eligible' के लिए 'योग्य', 'पात्र' और 'अर्ह' तीनों शब्दों का प्रयोग सही है।
91. 'Do not build castles in the air.' का अनुवाद है-
Answer: इसका शाब्दिक अनुवाद 'हवा में महल मत बनाओ' होता है, लेकिन प्रचलित मुहावरा 'हवाई किले बनाना' है, जिसका भाव 'कोरी कल्पना करना' है।
92. 'All his efforts ended in smoke.' का सही अनुवाद है-
Answer: यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है 'कोई परिणाम न निकलना' या 'व्यर्थ हो जाना'।
93. 'The terms and conditions are mentioned below.' का अनुवाद है-
Answer: 'Terms and conditions' के लिए 'नियम और शर्तें' या 'निबंधन और शर्तें' दोनों सही हैं। 'mentioned below' के लिए 'नीचे दी गई हैं', 'अधोलिखित हैं', 'निम्नलिखित हैं' सभी का प्रयोग होता है।
94. 'It is a matter of great pleasure.' का अनुवाद है-
Answer: ये तीनों ही वाक्य दिए गए अंग्रेजी वाक्य का सही और स्वाभाविक अनुवाद करते हैं।
95. 'I am directed to say that...' का मानक हिन्दी अनुवाद है-
Answer: यह शासकीय पत्राचार में प्रयुक्त होने वाला एक मानक और औपचारिक वाक्यांश है।
96. 'He is still at large.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'At large' एक वाक्यांश है जिसका अर्थ होता है 'कानून की पकड़ से बाहर' या 'फरार'।
97. 'He turned a deaf ear to my advice.' का अनुवाद है-
Answer: यह एक मुहावरा है जिसका हिन्दी समकक्ष 'अनसुनी करना' या 'ध्यान न देना' है।
98. 'The fire broke out at midnight.' का अनुवाद है-
Answer: 'Broke out' का आग के संदर्भ में सही अनुवाद 'लग जाना' या 'भड़क उठना' होता है।
99. 'The culprit must be punished.' का अनुवाद है-
Answer: ये तीनों वाक्य दिए गए अंग्रेजी वाक्य का सही भाव व्यक्त करते हैं।
100. 'I am grateful to you for this favour.' का अनुवाद है-
Answer: 'Grateful' के लिए 'आभारी' या 'कृतज्ञ' और 'favour' के लिए 'कृपा' या 'अनुग्रह' सही शब्द हैं। वाक्य A संरचना की दृष्टि से सबसे शुद्ध है।