Adyayan.com

वाक्य रूपांतरण
81. Translate: 'It is I who am to blame.'
  • B. यह मैं हूँ जो दोषी है।
  • C. दोषी मैं ही हूँ।
  • D. दोष मुझ पर लगाया जाना है।
  • A. मैं ही हूँ जिस पर दोष है।
Answer: यह सबसे संक्षिप्त और स्वाभाविक हिन्दी अनुवाद है। 'I am to blame' का अर्थ 'मेरा दोष है' होता है।
82. 'Please acknowledge the receipt of this letter.' का अनुवाद है-
  • B. कृपया इस पत्र की प्राप्ति-सूचना भेजें।
  • C. कृपया बताएँ कि पत्र मिल गया।
  • A. कृपया इस पत्र की रसीद दें।
  • D. कृपया इस पत्र को स्वीकार करें।
Answer: 'Acknowledge the receipt' के लिए मानक वाक्यांश 'प्राप्ति-सूचना देना/भेजना' है।
83. 'The accused was acquitted by the court.' का अनुवाद है-
  • A. अभियुक्त को न्यायालय ने बरी कर दिया।
  • B. आरोपी को न्यायालय ने छोड़ दिया।
  • C. अभियुक्त न्यायालय द्वारा निर्दोष था।
  • D. न्यायालय ने आरोपी को मुक्त किया।
Answer: 'Accused' के लिए 'अभियुक्त' और 'acquit' के लिए 'बरी करना' सही विधिक शब्दावली है।
84. 'Don't beat about the bush.' का सही हिन्दी अनुवाद है-
  • B. मुद्दे पर आओ।
  • D. B और C दोनों
  • A. झाड़ी के आसपास मत पीटो।
  • C. घुमा-फिराकर बातें मत करो।
Answer: यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है व्यर्थ की बातें छोड़कर सीधे मुद्दे पर आना।
85. 'He has retired from service.' का अनुवाद है-
  • A. वह सेवा से रिटायर हो गया है।
  • C. उसने सेवा से अवकाश ले लिया है।
  • B. वह सेवानिवृत्त हो गया है।
  • D. वह अब काम नहीं करता है।
Answer: 'Retired from service' के लिए मानक शब्द 'सेवानिवृत्त होना' है।
86. 'Strike while the iron is hot.' का सही अर्थ है-
  • C. अवसर का लाभ उठाना चाहिए।
  • D. गरम लोहे से काम आसान होता है।
  • B. सही समय पर काम करो।
  • A. लोहा गरम होने पर वार करो।
Answer: यह एक कहावत है जिसका भावार्थ 'सही मौके का फायदा उठाना' है।
87. 'This is a valid argument.' का अनुवाद है-
  • C. यह एक तर्कसंगत बात है।
  • B. यह एक मान्य तर्क है।
  • D. उपरोक्त सभी
  • A. यह एक वैध तर्क है।
Answer: संदर्भ के अनुसार 'Valid' के लिए 'वैध', 'मान्य' और 'तर्कसंगत' तीनों का प्रयोग किया जा सकता है।
88. 'The bill has been passed unanimously.' का अनुवाद है-
  • C. बिल एकमत से पास हुआ है।
  • B. विधेयक सर्वसम्मति से पारित हो गया है।
  • D. विधेयक बहुमत से पारित हुआ है।
  • A. बिल सर्वसम्मति से पारित हो गया है।
Answer: 'Bill' के लिए 'विधेयक' और 'unanimously' के लिए 'सर्वसम्मति से' सटीक पारिभाषिक शब्द हैं।
89. 'A drowning man catches at a straw.' का सही लोकोक्ति है-
  • B. डूबते को तिनके का सहारा।
  • A. डूबता हुआ आदमी तिनका पकड़ता है।
  • C. तिनका भी डूबने से बचाता है।
  • D. डूबने वाले को मदद चाहिए।
Answer: यह अंग्रेजी कहावत का सबसे सटीक और प्रचलित हिन्दी समकक्ष है।
90. 'He is not eligible for this post.' का अनुवाद है-
  • D. उपरोक्त सभी
  • A. वह इस पद के लिए योग्य नहीं है।
  • C. वह इस पद के लिए अर्ह नहीं है।
  • B. वह इस पद के पात्र नहीं है।
Answer: 'Eligible' के लिए 'योग्य', 'पात्र' और 'अर्ह' तीनों शब्दों का प्रयोग सही है।
91. 'Do not build castles in the air.' का अनुवाद है-
  • B. हवाई किले मत बनाओ।
  • D. B और C दोनों
  • C. कल्पना में मत खो जाओ।
  • A. हवा में महल मत बनाओ।
Answer: इसका शाब्दिक अनुवाद 'हवा में महल मत बनाओ' होता है, लेकिन प्रचलित मुहावरा 'हवाई किले बनाना' है, जिसका भाव 'कोरी कल्पना करना' है।
92. 'All his efforts ended in smoke.' का सही अनुवाद है-
  • A. उसके सारे प्रयास धुएँ में मिल गए।
  • D. B और C दोनों
  • B. उसके सारे प्रयास विफल हो गए।
  • C. उसके सारे प्रयास बेकार गए।
Answer: यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है 'कोई परिणाम न निकलना' या 'व्यर्थ हो जाना'।
93. 'The terms and conditions are mentioned below.' का अनुवाद है-
  • D. उपरोक्त सभी
  • B. निबंधन और शर्तें अधोलिखित हैं।
  • C. शर्तें व नियम निम्नलिखित हैं।
  • A. नियम और शर्तें नीचे दी गई हैं।
Answer: 'Terms and conditions' के लिए 'नियम और शर्तें' या 'निबंधन और शर्तें' दोनों सही हैं। 'mentioned below' के लिए 'नीचे दी गई हैं', 'अधोलिखित हैं', 'निम्नलिखित हैं' सभी का प्रयोग होता है।
94. 'It is a matter of great pleasure.' का अनुवाद है-
  • A. यह बड़े आनंद का विषय है।
  • C. यह बड़ी खुशी की बात है।
  • D. उपरोक्त सभी
  • B. यह बड़े हर्ष का विषय है।
Answer: ये तीनों ही वाक्य दिए गए अंग्रेजी वाक्य का सही और स्वाभाविक अनुवाद करते हैं।
95. 'I am directed to say that...' का मानक हिन्दी अनुवाद है-
  • A. मुझे कहने का निर्देश हुआ है कि...
  • B. मुझे यह कहने का निर्देश दिया गया है कि...
  • C. मैं यह कहने के लिए निर्देशित हूँ कि...
  • D. मुझे निर्देशित किया गया है कि कहूँ कि...
Answer: यह शासकीय पत्राचार में प्रयुक्त होने वाला एक मानक और औपचारिक वाक्यांश है।
96. 'He is still at large.' का सही अनुवाद है-
  • B. वह अभी तक पकड़ से बाहर है।
  • C. वह अभी भी फरार है।
  • D. B और C दोनों
  • A. वह अभी भी बड़ा है।
Answer: 'At large' एक वाक्यांश है जिसका अर्थ होता है 'कानून की पकड़ से बाहर' या 'फरार'।
97. 'He turned a deaf ear to my advice.' का अनुवाद है-
  • B. उसने मेरी सलाह अनसुनी कर दी।
  • A. उसने मेरी सलाह पर कान नहीं दिया।
  • C. उसने मेरी सलाह पर बहरे कान कर लिए।
  • D. A और B दोनों
Answer: यह एक मुहावरा है जिसका हिन्दी समकक्ष 'अनसुनी करना' या 'ध्यान न देना' है।
98. 'The fire broke out at midnight.' का अनुवाद है-
  • B. आधी रात को आग लग गई।
  • C. आधी रात में आग फैल गई।
  • D. आग आधी रात को भड़की।
  • A. आधी रात को आग टूट गई।
Answer: 'Broke out' का आग के संदर्भ में सही अनुवाद 'लग जाना' या 'भड़क उठना' होता है।
99. 'The culprit must be punished.' का अनुवाद है-
  • A. दोषी को अवश्य दंड मिलना चाहिए।
  • B. अपराधी को सजा मिलनी ही चाहिए।
  • D. उपरोक्त सभी
  • C. अपराधी को अवश्य दंडित किया जाना चाहिए।
Answer: ये तीनों वाक्य दिए गए अंग्रेजी वाक्य का सही भाव व्यक्त करते हैं।
100. 'I am grateful to you for this favour.' का अनुवाद है-
  • B. मैं इस faveur के लिए आपका कृतज्ञ हूँ।
  • C. मैं आपकी इस कृपा का कृतज्ञ हूँ।
  • A. मैं इस कृपा के लिए आपका आभारी हूँ।
  • D. मैं आपके इस पक्ष के लिए आभारी हूँ।
Answer: 'Grateful' के लिए 'आभारी' या 'कृतज्ञ' और 'favour' के लिए 'कृपा' या 'अनुग्रह' सही शब्द हैं। वाक्य A संरचना की दृष्टि से सबसे शुद्ध है।