71. 'The case was put up for hearing.' का सही अनुवाद है-
- D. मामला सुनने के लिए ऊपर रखा गया।
- B. मामला सुनवाई के लिए प्रस्तुत किया गया।
- C. केस को सुना गया।
- A. केस सुनवाई के लिए रखा गया।
व्याख्या: 'Case' के लिए 'मामला', 'put up' के लिए 'प्रस्तुत किया गया' और 'hearing' के लिए 'सुनवाई' मानक शब्द हैं।
72. Translate: 'I am not at all satisfied with your work.'
- C. मुझे तुम्हारा काम बिल्कुल पसंद नहीं है।
- B. मैं तुम्हारे काम से संतुष्ट नहीं हूँ।
- A. मैं तुम्हारे काम से बिल्कुल संतुष्ट नहीं हूँ।
- D. मैं तुम्हारे काम से थोड़ा भी संतुष्ट नहीं हूँ।
व्याख्या: 'at all' का भाव 'बिल्कुल' शब्द से अच्छी तरह व्यक्त होता है।
73. 'He has been relieved of his duties.' का सही अनुवाद है-
- C. उसने अपने कर्तव्य छोड़ दिए हैं।
- B. उसे कार्यमुक्त कर दिया गया है।
- D. वह अपने काम से मुक्त हो गया है।
- A. उसे उसके कर्तव्यों से राहत मिली है।
व्याख्या: 'Relieved of duties' के लिए मानक प्रशासनिक वाक्यांश 'कार्यमुक्त करना' है।
74. 'What a beautiful scene!' का सही हिन्दी रूपांतरण है-
- C. कितना सुंदर दृश्य है!
- D. यह बहुत सुंदर दृश्य है।
- A. कितना सुंदर दृश्य है।
- B. क्या सुंदर दृश्य है!
व्याख्या: यह एक विस्मयादिबोधक (Exclamatory) वाक्य है, अतः अंत में विस्मयादिबोधक चिह्न (!) अनिवार्य है।
75. 'He has a good command over English.' का अनुवाद है-
- C. उसकी अंग्रेजी अच्छी है।
- B. वह अंग्रेजी में अच्छा कमांड रखता है।
- A. उसका अंग्रेजी पर अच्छा अधिकार है।
- D. वह अंग्रेजी को अच्छे से कमांड करता है।
व्याख्या: 'Command over a language' का सही भाव 'भाषा पर अधिकार होना' होता है।
76. 'This is a subsidized rate.' का अनुवाद है-
- A. यह एक छूट वाली दर है।
- D. यह एक सस्ती दर है।
- C. यह अनुदानित (या रियायती) दर है।
- B. यह सहायता प्राप्त दर है।
व्याख्या: 'Subsidized' के लिए 'अनुदानित' या 'रियायती' सही पारिभाषिक शब्द हैं।
77. 'Barking dogs seldom bite.' का सही हिन्दी लोकोक्ति है-
- C. कुत्तों से सावधान रहें।
- B. जो गरजते हैं, वे बरसते नहीं।
- D. भौंकने वाले कुत्ते नहीं काटते।
- A. भौंकने वाले कुत्ते कभी-कभी काटते हैं।
व्याख्या: अंग्रेजी कहावत का यह सबसे सटीक और प्रचलित हिन्दी समकक्ष है।
78. 'This is an ordinance, not an order.' का अनुवाद है-
- D. यह एक आज्ञा है, आदेश नहीं।
- C. यह एक सामान्य आदेश नहीं है।
- B. यह एक आदेश है, अध्यादेश नहीं।
- A. यह एक अध्यादेश है, आदेश नहीं।
व्याख्या: 'Ordinance' के लिए 'अध्यादेश' और 'Order' के लिए 'आदेश' सही शब्द हैं।
79. 'I am feeling giddy.' का सही अनुवाद है-
- B. मैं उत्साहित महसूस कर रहा हूँ।
- D. A और C दोनों
- A. मुझे चक्कर आ रहा है।
- C. मेरा सिर घूम रहा है।
व्याख्या: 'Giddy' महसूस करने को 'चक्कर आना' या 'सिर घूमना' दोनों तरीकों से व्यक्त किया जा सकता है।
80. 'He has been rusticated from the college.' का अनुवाद है-
- D. उसने कॉलेज छोड़ दिया है।
- B. उसे कॉलेज से निष्कासित कर दिया गया है।
- C. वह कॉलेज से देहाती हो गया है।
- A. उसे कॉलेज से निकाल दिया गया है।
व्याख्या: 'Rusticate' का अर्थ अनुशासनात्मक कार्यवाही के तहत कुछ समय के लिए 'निष्कासित करना' होता है।