81. Translate: 'It is I who am to blame.'
- B. यह मैं हूँ जो दोषी है।
- C. दोषी मैं ही हूँ।
- D. दोष मुझ पर लगाया जाना है।
- A. मैं ही हूँ जिस पर दोष है।
व्याख्या: यह सबसे संक्षिप्त और स्वाभाविक हिन्दी अनुवाद है। 'I am to blame' का अर्थ 'मेरा दोष है' होता है।
82. 'Please acknowledge the receipt of this letter.' का अनुवाद है-
- B. कृपया इस पत्र की प्राप्ति-सूचना भेजें।
- C. कृपया बताएँ कि पत्र मिल गया।
- A. कृपया इस पत्र की रसीद दें।
- D. कृपया इस पत्र को स्वीकार करें।
व्याख्या: 'Acknowledge the receipt' के लिए मानक वाक्यांश 'प्राप्ति-सूचना देना/भेजना' है।
83. 'The accused was acquitted by the court.' का अनुवाद है-
- A. अभियुक्त को न्यायालय ने बरी कर दिया।
- B. आरोपी को न्यायालय ने छोड़ दिया।
- C. अभियुक्त न्यायालय द्वारा निर्दोष था।
- D. न्यायालय ने आरोपी को मुक्त किया।
व्याख्या: 'Accused' के लिए 'अभियुक्त' और 'acquit' के लिए 'बरी करना' सही विधिक शब्दावली है।
84. 'Don't beat about the bush.' का सही हिन्दी अनुवाद है-
- B. मुद्दे पर आओ।
- D. B और C दोनों
- A. झाड़ी के आसपास मत पीटो।
- C. घुमा-फिराकर बातें मत करो।
व्याख्या: यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है व्यर्थ की बातें छोड़कर सीधे मुद्दे पर आना।
85. 'He has retired from service.' का अनुवाद है-
- A. वह सेवा से रिटायर हो गया है।
- C. उसने सेवा से अवकाश ले लिया है।
- B. वह सेवानिवृत्त हो गया है।
- D. वह अब काम नहीं करता है।
व्याख्या: 'Retired from service' के लिए मानक शब्द 'सेवानिवृत्त होना' है।
86. 'Strike while the iron is hot.' का सही अर्थ है-
- C. अवसर का लाभ उठाना चाहिए।
- D. गरम लोहे से काम आसान होता है।
- B. सही समय पर काम करो।
- A. लोहा गरम होने पर वार करो।
व्याख्या: यह एक कहावत है जिसका भावार्थ 'सही मौके का फायदा उठाना' है।
87. 'This is a valid argument.' का अनुवाद है-
- C. यह एक तर्कसंगत बात है।
- B. यह एक मान्य तर्क है।
- D. उपरोक्त सभी
- A. यह एक वैध तर्क है।
व्याख्या: संदर्भ के अनुसार 'Valid' के लिए 'वैध', 'मान्य' और 'तर्कसंगत' तीनों का प्रयोग किया जा सकता है।
88. 'The bill has been passed unanimously.' का अनुवाद है-
- C. बिल एकमत से पास हुआ है।
- B. विधेयक सर्वसम्मति से पारित हो गया है।
- D. विधेयक बहुमत से पारित हुआ है।
- A. बिल सर्वसम्मति से पारित हो गया है।
व्याख्या: 'Bill' के लिए 'विधेयक' और 'unanimously' के लिए 'सर्वसम्मति से' सटीक पारिभाषिक शब्द हैं।
89. 'A drowning man catches at a straw.' का सही लोकोक्ति है-
- B. डूबते को तिनके का सहारा।
- A. डूबता हुआ आदमी तिनका पकड़ता है।
- C. तिनका भी डूबने से बचाता है।
- D. डूबने वाले को मदद चाहिए।
व्याख्या: यह अंग्रेजी कहावत का सबसे सटीक और प्रचलित हिन्दी समकक्ष है।
90. 'He is not eligible for this post.' का अनुवाद है-
- D. उपरोक्त सभी
- A. वह इस पद के लिए योग्य नहीं है।
- C. वह इस पद के लिए अर्ह नहीं है।
- B. वह इस पद के पात्र नहीं है।
व्याख्या: 'Eligible' के लिए 'योग्य', 'पात्र' और 'अर्ह' तीनों शब्दों का प्रयोग सही है।