51. Choose the correct Hindi translation: 'I had my hair cut.'
- B. मैंने अपने बाल कटवाए।
- C. मेरे बाल कट गए थे।
- A. मैंने अपने बाल काटे।
- D. मैंने बाल काटने दिए।
व्याख्या: The sentence uses the causative structure 'have something done', which means you arrange for someone else to do it for you. In Hindi, the causative verb 'कटवाना' (to get something cut) is used, not 'काटना' (to cut).
52. Choose the correct English translation: 'तुम्हें अपने वादे से नहीं मुकरना चाहिए।'
- D. You should not deny your promise.
- B. You should not break your words.
- A. You should not go back on your promise.
- C. You should not turn from your promise.
व्याख्या: The phrase 'वादे से मुकरना' means to fail to keep a promise. The correct English idiom for this is 'to go back on one's promise'.
53. What is the Hindi term for 'Consensus'?
- D. समझौता
- A. निर्णय
- C. मत
- B. आम सहमति
व्याख्या: 'Consensus' means a general agreement among a group of people. The Hindi term for this is 'आम सहमति' (general agreement) or 'सर्वसम्मति' (unanimous consent).
54. What is the English term for 'सांसद'?
- B. Minister
- A. Member of Legislative Assembly
- D. Senator
- C. Member of Parliament
व्याख्या: 'सांसद' is a member of the 'संसद' (Parliament). Therefore, the correct English translation is 'Member of Parliament', often abbreviated as MP.
55. Translate the idiom 'To make a mountain out of a molehill' into Hindi.
- B. तिल का ताड़ बनाना।
- D. All of the above.
- C. बात का बतंगड़ बनाना।
- A. राई का पहाड़ बनाना।
व्याख्या: This idiom means to exaggerate the importance of a small problem. All three Hindi idioms ('राई का पहाड़ बनाना', 'तिल का ताड़ बनाना', and 'बात का बतंगड़ बनाना') convey the same meaning.
56. Choose the correct Hindi translation: 'I am fond of listening to music.'
- D. All of the above.
- B. मैं संगीत सुनने का शौकीन हूँ।
- C. मुझे संगीत सुनना अच्छा लगता है।
- A. मुझे संगीत सुनना पसंद है।
व्याख्या: The phrase 'fond of' means having a liking for something. All three Hindi sentences convey this meaning effectively and are correct translations.
57. Choose the correct English translation: 'वह दिन-प्रतिदिन कमजोर होता जा रहा है।'
- B. He becomes weak day by day.
- C. He has been weaker day by day.
- A. He is getting weaker day by day.
- D. He is weak day by day.
व्याख्या: The phrase 'होता जा रहा है' indicates a continuous process of change. This is best expressed in English using the present continuous tense 'is getting' + comparative adjective.
58. What is the Hindi term for 'Remuneration'?
- B. पारिश्रमिक
- A. वेतन
- D. मानदेय
- C. भत्ता
व्याख्या: 'Remuneration' is the money paid for work or a service. While 'वेतन' (salary) is a type of remuneration, 'पारिश्रमिक' is the broader and more accurate term.
59. What is the English term for 'राजकोषीय घाटा'?
- A. Revenue Deficit
- B. Budget Deficit
- D. Trade Deficit
- C. Fiscal Deficit
व्याख्या: 'राजकोषीय घाटा' is an economic term for the difference between the total income of the government and its total expenditure. The correct English term is 'Fiscal Deficit'.
60. Translate the proverb 'All that glitters is not gold' into Hindi.
- A. हर चमकने वाली चीज सोना नहीं होती।
- C. दूर के ढोल सुहावने लगते हैं।
- B. सोना हमेशा चमकता है।
- D. ऊँची दुकान, फीका पकवान।
व्याख्या: This proverb means that the attractive external appearance of something is not a reliable indication of its true nature. The Hindi translation is a literal and accurate equivalent.