71. Choose the correct Hindi translation: 'It is no use crying now.'
- B. अब रोने का कोई फायदा नहीं है।
- C. अब मत रोओ।
- D. अब रोना नहीं चाहिए।
- A. अब रोना कोई काम का नहीं।
व्याख्या: The phrase 'It is no use' or 'It is no good' followed by a gerund (-ing form) means that an action will not have any positive result. This is best translated as '...का कोई फायदा नहीं है'.
72. Choose the correct English translation: 'गाड़ी आने ही वाली है।'
- B. The train is coming.
- D. The train will be coming.
- C. The train is about to arrive.
- A. The train is to come.
व्याख्या: The phrase '...ही वाली है' indicates an action that is imminent or going to happen very soon. The structure 'is about to + verb' perfectly captures this sense of immediacy.
73. What is the Hindi term for 'Deputation'?
- D. स्थानांतरण
- C. प्रतिनियुक्ति
- A. नियुक्ति
- B. पदोन्नति
व्याख्या: 'Deputation' refers to the temporary posting of an employee from their parent department to another department or organization. The correct official term in Hindi is 'प्रतिनियुक्ति'.
74. What is the English term for 'महाभियोग'?
- C. Accusation
- A. Allegation
- D. Conviction
- B. Impeachment
व्याख्या: 'महाभियोग' is the formal process by which a legislative body levels charges against a high official of government (like the President). The English term for this process is 'Impeachment'.
75. Translate the idiom 'To face the music' into Hindi.
- C. सच्चाई का सामना करना।
- D. मुश्किलों से लड़ना।
- A. संगीत का सामना करना।
- B. किए का परिणाम भुगतना।
व्याख्या: This idiom means to accept responsibility and criticism for something bad that you have done. The phrase 'किए का परिणाम भुगतना' correctly translates this meaning.
76. Choose the correct Hindi translation: 'I would rather die than beg.'
- A. मैं भीख मांगने से मरना पसंद करूँगा।
- B. मैं मर जाऊँगा पर भीख नहीं माँगूँगा।
- D. All of the above
- C. मैं भीख माँगने की अपेक्षा मरना बेहतर समझूँगा।
व्याख्या: The structure 'would rather ... than ...' expresses a preference. All the given Hindi options correctly and idiomatically convey this preference of dying over begging.
77. Choose the correct English translation: 'चाहे कुछ भी हो जाए, मैं वहाँ जाऊँगा।'
- C. Let anything happen, I will go there.
- B. Come what may, I will go there.
- D. A and B both
- A. Whatever may happen, I will go there.
व्याख्या: The phrase 'चाहे कुछ भी हो जाए' expresses strong determination regardless of circumstances. Both 'Whatever may happen' and the idiomatic expression 'Come what may' are correct translations.
78. What is the Hindi term for 'Gazetted Officer'?
- C. वरिष्ठ अधिकारी
- D. प्रशासनिक अधिकारी
- A. सरकारी अधिकारी
- B. राजपत्रित अधिकारी
व्याख्या: A 'Gazetted Officer' is a senior government official whose appointment is published in the official gazette (राजपत्र). Therefore, the correct Hindi term is 'राजपत्रित अधिकारी'.
79. What is the English term for 'विधेयक'?
- B. Bill
- A. Act
- C. Law
- D. Regulation
व्याख्या: A 'विधेयक' is a draft of a proposed law presented to parliament for discussion. Once it is passed and receives the President's assent, it becomes an Act. The correct English term for the draft stage is 'Bill'.
80. Translate the proverb 'Rome was not built in a day' into Hindi.
- A. हथेली पर सरसों नहीं जमती।
- D. A and B both
- B. बड़े कामों में समय लगता है।
- C. रोम एक दिन में नहीं बना था।
व्याख्या: This proverb means that important work takes time and effort. While 'रोम एक दिन में नहीं बना था' is a literal translation, 'हथेली पर सरसों नहीं जमती' and 'बड़े कामों में समय लगता है' are idiomatic Hindi equivalents that convey the same meaning.