वाक्य रूपांतरण
TOPICS ▾
अनेकार्थी शब्द
अव्यय
उपसर्ग एवं प्रत्यय
कारक
क्रिया
तत्सम एवं तद्भव शब्द
पत्र लेखन
पदबंध
पर्यायवाची शब्द
पारिभाषिक शब्दावली
प्रारूप लेखन
मुहावरे एवं लोकोक्तियाँ
युग्म-शब्द
लिंग
वचन
वर्तनी शुद्धि
वाक्य
वाक्य रूपांतरण
वाक्य शुद्धि
वाक्यांश के लिए एक शब्द
वाच्य
विराम-चिह्न
विलोम शब्द
विशेषण
वृत्ति
संज्ञा
संधि
समानार्थक शब्द
समास
सर्वनाम
हिन्दी शब्दकोश
SORT BY ▾
41. Translate: 'If you work hard, you will pass.'
Answer: यह एक संकेतार्थक (Conditional) वाक्य है, जिसमें भविष्य की शर्त और परिणाम दर्शाया गया है।
42. 'Application is rejected.' का सही अनुवाद है-
Answer: कार्यालयी भाषा में कर्मवाच्य का प्रयोग करते हुए 'आवेदन अस्वीकृत किया जाता है' सबसे उपयुक्त और औपचारिक अनुवाद है।
43. 'Open the door.' का हिन्दी में सही अनुवाद क्या है?
Answer: यह एक आज्ञावाचक (Imperative) वाक्य है।
44. 'The agenda of the meeting is enclosed herewith.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'Agenda' के लिए 'कार्यसूची', 'enclosed' के लिए 'संलग्न' और 'herewith' के लिए 'इसके साथ' सटीक पारिभाषिक शब्द हैं।
45. 'You should respect your elders.' का सही हिन्दी अनुवाद है-
Answer: सर्वनाम 'तुम' के साथ संबंध दर्शाने के लिए 'अपने' का प्रयोग होता है, 'तुम्हारे' का नहीं।
46. 'The train had left before I reached the station.' का उपयुक्त अनुवाद है-
Answer: यह पूर्ण भूतकाल (Past Perfect) का वाक्य है जिसमें दो घटनाएँ हैं। 'before' के लिए 'से पहले' का प्रयोग सटीक है।
47. 'He has been appointed on an ad-hoc basis.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'Ad-hoc' के लिए सटीक पारिभाषिक शब्द 'तदर्थ' है।
48. Translate: 'He is poor but he is honest.'
Answer: 'but' का सही अनुवाद 'परन्तु', 'किन्तु' या 'लेकिन' होता है।
49. 'A notification has been issued in this regard.' का हिन्दी रूपांतरण है-
Answer: 'Notification' के लिए 'अधिसूचना' और 'in this regard' के लिए 'इस संबंध में' सही पारिभाषिक प्रयोग है।
50. 'Who taught you English?' का सही अनुवाद है-
Answer: वाक्य सामान्य भूतकाल (Simple Past) में है, अतः क्रिया 'पढ़ाई' का प्रयोग होगा और 'who' कर्ता का काम कर रहा है, इसलिए 'किसने' आएगा।
51. The bearer of this letter should be allowed to enter. का अनुवाद है-
Answer: 'Bearer' के लिए 'धारक' या 'वाहक' और 'should be allowed' के लिए 'अनुमति दी जाए' सबसे उपयुक्त औपचारिक अनुवाद है।
52. Translate: 'May you live long!'
Answer: यह एक इच्छावाचक (Optative) वाक्य है, जिसमें शुभकामना दी जा रही है।
53. 'He must be sleeping.' का सही अनुवाद है-
Answer: यहाँ 'must be' का प्रयोग अनुमान (Inference) या संदेह के लिए हुआ है, न कि बाध्यता के लिए।
54. 'The matter is under consideration.' का सही हिन्दी पारिभाषिक है-
Answer: 'Under consideration' के लिए मानक वाक्यांश 'विचाराधीन' है।
55. 'I saw a wounded bird.' का अनुवाद है-
Answer: सामान्य भूतकाल (Simple Past) की सकर्मक क्रिया के साथ कर्ता 'मैं' का रूप 'मैंने' हो जाता है।
56. 'As per rules' का सही अनुवाद है-
Answer: ये तीनों ही वाक्यांश 'as per rules' के लिए सही और प्रचलित अनुवाद हैं।
57. 'It is not in my jurisdiction.' का उपयुक्त अनुवाद है-
Answer: 'Jurisdiction' के लिए सबसे सटीक पारिभाषिक शब्द 'क्षेत्राधिकार' है।
58. 'He speaks as if he were a king.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'as if he were' एक अवास्तविक कल्पना (unreal condition) को दर्शाता है, जिसके लिए हिन्दी में 'मानो...हो' का प्रयोग उपयुक्त है।
59. 'The sun having risen, the fog disappeared.' का सही हिन्दी रूपांतरण है-
Answer: यह एक Nominative Absolute construction है, जिसका अनुवाद '...के होने पर' या '...होते ही' से किया जाता है।
60. 'It is time to close the office.' का अनुवाद है-
Answer: यह सबसे स्वाभाविक और प्रचलित अनुवाद है। A भी सही है, लेकिन B अधिक उपयुक्त है।