Adyayan.com

वाक्य रूपांतरण
41. Translate: 'If you work hard, you will pass.'
  • B. यदि तुम मेहनत करोगे, तो पास हो जाओगे।
  • D. मेहनत करने पर तुम पास हो सकते हो।
  • A. यदि तुमने मेहनत की, तो तुम पास हो गए।
  • C. मेहनत करो और पास हो जाओ।
Answer: यह एक संकेतार्थक (Conditional) वाक्य है, जिसमें भविष्य की शर्त और परिणाम दर्शाया गया है।
42. 'Application is rejected.' का सही अनुवाद है-
  • D. आवेदन रद्द कर दिया।
  • C. आवेदन अस्वीकृत किया जाता है।
  • A. आवेदन खारिज है।
  • B. प्रार्थना पत्र अस्वीकार हो गया।
Answer: कार्यालयी भाषा में कर्मवाच्य का प्रयोग करते हुए 'आवेदन अस्वीकृत किया जाता है' सबसे उपयुक्त और औपचारिक अनुवाद है।
43. 'Open the door.' का हिन्दी में सही अनुवाद क्या है?
  • C. क्या दरवाजा खुला है?
  • B. दरवाजा खोलो।
  • D. दरवाजा खुल गया।
  • A. दरवाजा खोला जाए।
Answer: यह एक आज्ञावाचक (Imperative) वाक्य है।
44. 'The agenda of the meeting is enclosed herewith.' का सही अनुवाद है-
  • C. बैठक की सूचना साथ में है।
  • D. बैठक के बिंदु साथ में बंद हैं।
  • A. बैठक का एजेंडा यहाँ भेजा गया है।
  • B. बैठक की कार्यसूची इसके साथ संलग्न है।
Answer: 'Agenda' के लिए 'कार्यसूची', 'enclosed' के लिए 'संलग्न' और 'herewith' के लिए 'इसके साथ' सटीक पारिभाषिक शब्द हैं।
45. 'You should respect your elders.' का सही हिन्दी अनुवाद है-
  • B. तुम्हें अपने बड़ों का सम्मान करना चाहिए।
  • C. तुम अपने बड़ों का सम्मान करो।
  • A. तुम्हें तुम्हारे बड़ों का सम्मान करना चाहिए।
  • D. तुम्हें बड़ों का सम्मान करना होगा।
Answer: सर्वनाम 'तुम' के साथ संबंध दर्शाने के लिए 'अपने' का प्रयोग होता है, 'तुम्हारे' का नहीं।
46. 'The train had left before I reached the station.' का उपयुक्त अनुवाद है-
  • D. मैं स्टेशन पहुँचा लेकिन ट्रेन जा चुकी थी।
  • B. मेरे स्टेशन पहुँचने से पहले ट्रेन जा चुकी थी।
  • A. मैं स्टेशन पहुँचा और ट्रेन चली गई।
  • C. जब मैं स्टेशन पहुँचा, तब ट्रेन चली गई थी।
Answer: यह पूर्ण भूतकाल (Past Perfect) का वाक्य है जिसमें दो घटनाएँ हैं। 'before' के लिए 'से पहले' का प्रयोग सटीक है।
47. 'He has been appointed on an ad-hoc basis.' का सही अनुवाद है-
  • D. वह तदर्थ बेसिस पर नियुक्त है।
  • C. उसकी नियुक्ति विशेष आधार पर हुई है।
  • B. उसे तदर्थ आधार पर नियुक्त किया गया है।
  • A. उसे अस्थायी आधार पर नियुक्त किया गया है।
Answer: 'Ad-hoc' के लिए सटीक पारिभाषिक शब्द 'तदर्थ' है।
48. Translate: 'He is poor but he is honest.'
  • A. वह गरीब है इसलिए ईमानदार है।
  • C. यद्यपि वह गरीब है, तथापि ईमानदार है।
  • D. वह गरीब है, परन्तु ईमानदार है।
  • B. वह गरीब और ईमानदार है।
Answer: 'but' का सही अनुवाद 'परन्तु', 'किन्तु' या 'लेकिन' होता है।
49. 'A notification has been issued in this regard.' का हिन्दी रूपांतरण है-
  • A. इस संबंध में एक सूचना जारी की गई है।
  • C. इस बारे में एक नोटिस जारी हुआ है।
  • B. इस संबंध में एक अधिसूचना जारी की गई है।
  • D. एक अधिसूचना इस संबंध में जारी हुई।
Answer: 'Notification' के लिए 'अधिसूचना' और 'in this regard' के लिए 'इस संबंध में' सही पारिभाषिक प्रयोग है।
50. 'Who taught you English?' का सही अनुवाद है-
  • A. तुम्हें अंग्रेजी कौन पढ़ाता है?
  • C. तुम अंग्रेजी किससे पढ़े?
  • B. तुम्हें अंग्रेजी किसने पढ़ाई?
  • D. कौन तुम्हें अंग्रेजी पढ़ाता था?
Answer: वाक्य सामान्य भूतकाल (Simple Past) में है, अतः क्रिया 'पढ़ाई' का प्रयोग होगा और 'who' कर्ता का काम कर रहा है, इसलिए 'किसने' आएगा।
51. The bearer of this letter should be allowed to enter. का अनुवाद है-
  • C. यह पत्र लाने वाले को अंदर आने दो।
  • A. इस पत्र के वाहक को अंदर आने दें।
  • B. इस पत्र के धारक को अंदर आने की अनुमति दी जाए।
  • D. इस पत्र को लाने वाले को अंदर आने दिया जाए।
Answer: 'Bearer' के लिए 'धारक' या 'वाहक' और 'should be allowed' के लिए 'अनुमति दी जाए' सबसे उपयुक्त औपचारिक अनुवाद है।
52. Translate: 'May you live long!'
  • D. आपको लंबा जीना चाहिए।
  • C. क्या तुम लंबा जी सकते हो?
  • B. तुम्हारी उम्र लंबी हो।
  • A. तुम लंबा जिओगे।
Answer: यह एक इच्छावाचक (Optative) वाक्य है, जिसमें शुभकामना दी जा रही है।
53. 'He must be sleeping.' का सही अनुवाद है-
  • D. वह सोता होगा।
  • B. वह सो रहा होगा।
  • C. उसे सोना चाहिए।
  • A. उसे सोना ही होगा।
Answer: यहाँ 'must be' का प्रयोग अनुमान (Inference) या संदेह के लिए हुआ है, न कि बाध्यता के लिए।
54. 'The matter is under consideration.' का सही हिन्दी पारिभाषिक है-
  • A. मामला विचाराधीन है।
  • C. मामले पर विचार हो रहा है।
  • B. मामला विचार के नीचे है।
  • D. मामला विचारा गया है।
Answer: 'Under consideration' के लिए मानक वाक्यांश 'विचाराधीन' है।
55. 'I saw a wounded bird.' का अनुवाद है-
  • B. मैं एक घायल पक्षी देखा।
  • A. मैंने एक घायल पक्षी देखा।
  • D. मैंने एक घायल पक्षी को देखा था।
  • C. मुझसे एक घायल पक्षी देखा गया।
Answer: सामान्य भूतकाल (Simple Past) की सकर्मक क्रिया के साथ कर्ता 'मैं' का रूप 'मैंने' हो जाता है।
56. 'As per rules' का सही अनुवाद है-
  • D. उपरोक्त सभी
  • C. नियमों के मुताबिक
  • B. नियमानुसार
  • A. नियमों के अनुसार
Answer: ये तीनों ही वाक्यांश 'as per rules' के लिए सही और प्रचलित अनुवाद हैं।
57. 'It is not in my jurisdiction.' का उपयुक्त अनुवाद है-
  • B. यह मेरे अधिकार में नहीं है।
  • D. यह मेरे कार्यक्षेत्र से बाहर है।
  • C. यह मेरे क्षेत्राधिकार में नहीं है।
  • A. यह मेरे न्यायक्षेत्र में नहीं है।
Answer: 'Jurisdiction' के लिए सबसे सटीक पारिभाषिक शब्द 'क्षेत्राधिकार' है।
58. 'He speaks as if he were a king.' का सही अनुवाद है-
  • D. वह बोलता है कि वह राजा है।
  • B. वह ऐसे बोलता है मानो राजा हो।
  • A. वह ऐसे बोलता है जैसे वह एक राजा था।
  • C. वह राजा की तरह बोलता है।
Answer: 'as if he were' एक अवास्तविक कल्पना (unreal condition) को दर्शाता है, जिसके लिए हिन्दी में 'मानो...हो' का प्रयोग उपयुक्त है।
59. 'The sun having risen, the fog disappeared.' का सही हिन्दी रूपांतरण है-
  • D. सूर्य उगा इसलिए कोहरा गायब हुआ।
  • C. जब सूर्य उगा, तब कोहरा गायब हुआ।
  • B. सूर्य के उगने पर कोहरा गायब हो गया।
  • A. सूर्य उगा और कोहरा गायब हो गया।
Answer: यह एक Nominative Absolute construction है, जिसका अनुवाद '...के होने पर' या '...होते ही' से किया जाता है।
60. 'It is time to close the office.' का अनुवाद है-
  • B. कार्यालय बंद करने का समय हो गया है।
  • C. अब कार्यालय बंद करना चाहिए।
  • D. उपरोक्त सभी
  • A. यह कार्यालय बंद करने का समय है।
Answer: यह सबसे स्वाभाविक और प्रचलित अनुवाद है। A भी सही है, लेकिन B अधिक उपयुक्त है।