Adyayan.com

वाक्य रूपांतरण
61. 'No admission without permission.' का सही अनुवाद है-
  • C. प्रवेश के लिए अनुमति आवश्यक है।
  • A. बिना अनुमति के प्रवेश नहीं।
  • B. अनुमति के बिना प्रवेश वर्जित है।
  • D. यहाँ बिना अनुमति के न आएँ।
Answer: 'वर्जित है' (is prohibited) एक मानक और औपचारिक सूचनात्मक वाक्यांश है।
62. 'Habit is second nature.' का हिन्दी में अर्थ है-
  • A. आदत दूसरा स्वभाव है।
  • B. स्वभाव ही आदत है।
  • C. आदत प्रकृति जैसी होती है।
  • D. स्वभाव और आदत एक हैं।
Answer: यह एक कहावत है जिसका लगभग शाब्दिक अनुवाद ही सही भाव देता है।
63. 'The quorum is not complete.' का सही अनुवाद है-
  • B. गणपूर्ति नहीं हुई है।
  • C. सभा पूरी नहीं है।
  • D. सदस्य संख्या अपूर्ण है।
  • A. कोरम पूरा नहीं है।
Answer: 'Quorum' के लिए सही पारिभाषिक शब्द 'गणपूर्ति' है।
64. 'I used to go for a walk daily.' का सही अनुवाद है-
  • D. मैं रोज टहलने जाता रहूँगा।
  • C. मैं रोज टहलने जाया करता था।
  • B. मैं रोज टहलने गया।
  • A. मैं रोज टहलने जाता हूँ।
Answer: 'Used to' भूतकाल की आदत को दर्शाता है, जिसके लिए हिन्दी में '...करता था' या '...जाया करता था' का प्रयोग होता है।
65. 'Discrepancy may be reconciled.' का सही अनुवाद है-
  • C. अंतर को मिलाया जा सकता है।
  • A. गलती ठीक की जा सकती है।
  • B. विसंगति का समाधान किया जा सकता है।
  • D. असंगति का समाधान करें।
Answer: 'Discrepancy' के लिए 'विसंगति' और 'reconcile' के लिए 'समाधान करना' सही पारिभाषिक शब्द हैं।
66. 'He is likely to come today.' का अनुवाद है-
  • C. वह आज आएगा।
  • D. वह आज आना पसंद करेगा।
  • B. उसके आज आने की संभावना है।
  • A. वह आज आ सकता है।
Answer: 'Likely to' का भाव 'संभावना होना' से सबसे सटीक रूप में व्यक्त होता है।
67. 'This document is attested.' का सही हिन्दी रूपांतरण है-
  • B. यह दस्तावेज़ सत्यापित है।
  • A. यह दस्तावेज़ प्रमाणित है।
  • C. यह दस्तावेज़ अनुप्रमाणित है।
  • D. यह दस्तावेज़ साक्ष्यांकित है।
Answer: 'Attest' करने का सही पारिभाषिक शब्द 'अनुप्रमाणित करना' है। 'सत्यापित' के लिए 'verify' होता है।
68. Translate: 'All that glitters is not gold.'
  • A. सभी चमकने वाली चीजें सोना नहीं हैं।
  • B. हर चमकने वाली चीज सोना नहीं होती।
  • D. सोना ही चमकता है।
  • C. जो चमकता है, वह सोना नहीं होता।
Answer: यह एक कहावत है, जिसका सबसे प्रचलित और स्वाभाविक हिन्दी रूप यही है।
69. 'This Act comes into force with immediate effect.' का अनुवाद है-
  • D. यह अधिनियम तुरंत प्रभावी है।
  • A. यह अधिनियम तत्काल प्रभाव से लागू होता है।
  • C. यह कानून अभी से लागू है।
  • B. यह एक्ट तुरंत लागू होगा।
Answer: यह एक मानक विधिक वाक्यांश है। 'Act' - अधिनियम, 'comes into force' - लागू होता है, 'with immediate effect' - तत्काल प्रभाव से।
70. 'He ordered me to go.' का सही अनुवाद है-
  • C. उसने मुझे जाने के लिए आदेशित किया।
  • A. उसने मुझे जाने को कहा।
  • D. वह मुझे जाने का आदेश दिया।
  • B. उसने मुझे जाने का आदेश दिया।
Answer: 'Ordered' का सीधा और सटीक अनुवाद 'आदेश दिया' है।
71. 'The case was put up for hearing.' का सही अनुवाद है-
  • D. मामला सुनने के लिए ऊपर रखा गया।
  • B. मामला सुनवाई के लिए प्रस्तुत किया गया।
  • C. केस को सुना गया।
  • A. केस सुनवाई के लिए रखा गया।
Answer: 'Case' के लिए 'मामला', 'put up' के लिए 'प्रस्तुत किया गया' और 'hearing' के लिए 'सुनवाई' मानक शब्द हैं।
72. Translate: 'I am not at all satisfied with your work.'
  • C. मुझे तुम्हारा काम बिल्कुल पसंद नहीं है।
  • B. मैं तुम्हारे काम से संतुष्ट नहीं हूँ।
  • A. मैं तुम्हारे काम से बिल्कुल संतुष्ट नहीं हूँ।
  • D. मैं तुम्हारे काम से थोड़ा भी संतुष्ट नहीं हूँ।
Answer: 'at all' का भाव 'बिल्कुल' शब्द से अच्छी तरह व्यक्त होता है।
73. 'He has been relieved of his duties.' का सही अनुवाद है-
  • C. उसने अपने कर्तव्य छोड़ दिए हैं।
  • B. उसे कार्यमुक्त कर दिया गया है।
  • D. वह अपने काम से मुक्त हो गया है।
  • A. उसे उसके कर्तव्यों से राहत मिली है।
Answer: 'Relieved of duties' के लिए मानक प्रशासनिक वाक्यांश 'कार्यमुक्त करना' है।
74. 'What a beautiful scene!' का सही हिन्दी रूपांतरण है-
  • C. कितना सुंदर दृश्य है!
  • D. यह बहुत सुंदर दृश्य है।
  • A. कितना सुंदर दृश्य है।
  • B. क्या सुंदर दृश्य है!
Answer: यह एक विस्मयादिबोधक (Exclamatory) वाक्य है, अतः अंत में विस्मयादिबोधक चिह्न (!) अनिवार्य है।
75. 'He has a good command over English.' का अनुवाद है-
  • C. उसकी अंग्रेजी अच्छी है।
  • B. वह अंग्रेजी में अच्छा कमांड रखता है।
  • A. उसका अंग्रेजी पर अच्छा अधिकार है।
  • D. वह अंग्रेजी को अच्छे से कमांड करता है।
Answer: 'Command over a language' का सही भाव 'भाषा पर अधिकार होना' होता है।
76. 'This is a subsidized rate.' का अनुवाद है-
  • A. यह एक छूट वाली दर है।
  • D. यह एक सस्ती दर है।
  • C. यह अनुदानित (या रियायती) दर है।
  • B. यह सहायता प्राप्त दर है।
Answer: 'Subsidized' के लिए 'अनुदानित' या 'रियायती' सही पारिभाषिक शब्द हैं।
77. 'Barking dogs seldom bite.' का सही हिन्दी लोकोक्ति है-
  • C. कुत्तों से सावधान रहें।
  • B. जो गरजते हैं, वे बरसते नहीं।
  • D. भौंकने वाले कुत्ते नहीं काटते।
  • A. भौंकने वाले कुत्ते कभी-कभी काटते हैं।
Answer: अंग्रेजी कहावत का यह सबसे सटीक और प्रचलित हिन्दी समकक्ष है।
78. 'This is an ordinance, not an order.' का अनुवाद है-
  • D. यह एक आज्ञा है, आदेश नहीं।
  • C. यह एक सामान्य आदेश नहीं है।
  • B. यह एक आदेश है, अध्यादेश नहीं।
  • A. यह एक अध्यादेश है, आदेश नहीं।
Answer: 'Ordinance' के लिए 'अध्यादेश' और 'Order' के लिए 'आदेश' सही शब्द हैं।
79. 'I am feeling giddy.' का सही अनुवाद है-
  • B. मैं उत्साहित महसूस कर रहा हूँ।
  • D. A और C दोनों
  • A. मुझे चक्कर आ रहा है।
  • C. मेरा सिर घूम रहा है।
Answer: 'Giddy' महसूस करने को 'चक्कर आना' या 'सिर घूमना' दोनों तरीकों से व्यक्त किया जा सकता है।
80. 'He has been rusticated from the college.' का अनुवाद है-
  • D. उसने कॉलेज छोड़ दिया है।
  • B. उसे कॉलेज से निष्कासित कर दिया गया है।
  • C. वह कॉलेज से देहाती हो गया है।
  • A. उसे कॉलेज से निकाल दिया गया है।
Answer: 'Rusticate' का अर्थ अनुशासनात्मक कार्यवाही के तहत कुछ समय के लिए 'निष्कासित करना' होता है।