वाक्य रूपांतरण
TOPICS ▾
अनेकार्थी शब्द
अव्यय
उपसर्ग एवं प्रत्यय
कारक
क्रिया
तत्सम एवं तद्भव शब्द
पत्र लेखन
पदबंध
पर्यायवाची शब्द
पारिभाषिक शब्दावली
प्रारूप लेखन
मुहावरे एवं लोकोक्तियाँ
युग्म-शब्द
लिंग
वचन
वर्तनी शुद्धि
वाक्य
वाक्य रूपांतरण
वाक्य शुद्धि
वाक्यांश के लिए एक शब्द
वाच्य
विराम-चिह्न
विलोम शब्द
विशेषण
वृत्ति
संज्ञा
संधि
समानार्थक शब्द
समास
सर्वनाम
हिन्दी शब्दकोश
SORT BY ▾
61. 'No admission without permission.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'वर्जित है' (is prohibited) एक मानक और औपचारिक सूचनात्मक वाक्यांश है।
62. 'Habit is second nature.' का हिन्दी में अर्थ है-
Answer: यह एक कहावत है जिसका लगभग शाब्दिक अनुवाद ही सही भाव देता है।
63. 'The quorum is not complete.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'Quorum' के लिए सही पारिभाषिक शब्द 'गणपूर्ति' है।
64. 'I used to go for a walk daily.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'Used to' भूतकाल की आदत को दर्शाता है, जिसके लिए हिन्दी में '...करता था' या '...जाया करता था' का प्रयोग होता है।
65. 'Discrepancy may be reconciled.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'Discrepancy' के लिए 'विसंगति' और 'reconcile' के लिए 'समाधान करना' सही पारिभाषिक शब्द हैं।
66. 'He is likely to come today.' का अनुवाद है-
Answer: 'Likely to' का भाव 'संभावना होना' से सबसे सटीक रूप में व्यक्त होता है।
67. 'This document is attested.' का सही हिन्दी रूपांतरण है-
Answer: 'Attest' करने का सही पारिभाषिक शब्द 'अनुप्रमाणित करना' है। 'सत्यापित' के लिए 'verify' होता है।
68. Translate: 'All that glitters is not gold.'
Answer: यह एक कहावत है, जिसका सबसे प्रचलित और स्वाभाविक हिन्दी रूप यही है।
69. 'This Act comes into force with immediate effect.' का अनुवाद है-
Answer: यह एक मानक विधिक वाक्यांश है। 'Act' - अधिनियम, 'comes into force' - लागू होता है, 'with immediate effect' - तत्काल प्रभाव से।
70. 'He ordered me to go.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'Ordered' का सीधा और सटीक अनुवाद 'आदेश दिया' है।
71. 'The case was put up for hearing.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'Case' के लिए 'मामला', 'put up' के लिए 'प्रस्तुत किया गया' और 'hearing' के लिए 'सुनवाई' मानक शब्द हैं।
72. Translate: 'I am not at all satisfied with your work.'
Answer: 'at all' का भाव 'बिल्कुल' शब्द से अच्छी तरह व्यक्त होता है।
73. 'He has been relieved of his duties.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'Relieved of duties' के लिए मानक प्रशासनिक वाक्यांश 'कार्यमुक्त करना' है।
74. 'What a beautiful scene!' का सही हिन्दी रूपांतरण है-
Answer: यह एक विस्मयादिबोधक (Exclamatory) वाक्य है, अतः अंत में विस्मयादिबोधक चिह्न (!) अनिवार्य है।
75. 'He has a good command over English.' का अनुवाद है-
Answer: 'Command over a language' का सही भाव 'भाषा पर अधिकार होना' होता है।
76. 'This is a subsidized rate.' का अनुवाद है-
Answer: 'Subsidized' के लिए 'अनुदानित' या 'रियायती' सही पारिभाषिक शब्द हैं।
77. 'Barking dogs seldom bite.' का सही हिन्दी लोकोक्ति है-
Answer: अंग्रेजी कहावत का यह सबसे सटीक और प्रचलित हिन्दी समकक्ष है।
78. 'This is an ordinance, not an order.' का अनुवाद है-
Answer: 'Ordinance' के लिए 'अध्यादेश' और 'Order' के लिए 'आदेश' सही शब्द हैं।
79. 'I am feeling giddy.' का सही अनुवाद है-
Answer: 'Giddy' महसूस करने को 'चक्कर आना' या 'सिर घूमना' दोनों तरीकों से व्यक्त किया जा सकता है।
80. 'He has been rusticated from the college.' का अनुवाद है-
Answer: 'Rusticate' का अर्थ अनुशासनात्मक कार्यवाही के तहत कुछ समय के लिए 'निष्कासित करना' होता है।