51. The bearer of this letter should be allowed to enter. का अनुवाद है-
- C. यह पत्र लाने वाले को अंदर आने दो।
- A. इस पत्र के वाहक को अंदर आने दें।
- B. इस पत्र के धारक को अंदर आने की अनुमति दी जाए।
- D. इस पत्र को लाने वाले को अंदर आने दिया जाए।
व्याख्या: 'Bearer' के लिए 'धारक' या 'वाहक' और 'should be allowed' के लिए 'अनुमति दी जाए' सबसे उपयुक्त औपचारिक अनुवाद है।
52. Translate: 'May you live long!'
- D. आपको लंबा जीना चाहिए।
- C. क्या तुम लंबा जी सकते हो?
- B. तुम्हारी उम्र लंबी हो।
- A. तुम लंबा जिओगे।
व्याख्या: यह एक इच्छावाचक (Optative) वाक्य है, जिसमें शुभकामना दी जा रही है।
53. 'He must be sleeping.' का सही अनुवाद है-
- D. वह सोता होगा।
- B. वह सो रहा होगा।
- C. उसे सोना चाहिए।
- A. उसे सोना ही होगा।
व्याख्या: यहाँ 'must be' का प्रयोग अनुमान (Inference) या संदेह के लिए हुआ है, न कि बाध्यता के लिए।
54. 'The matter is under consideration.' का सही हिन्दी पारिभाषिक है-
- A. मामला विचाराधीन है।
- C. मामले पर विचार हो रहा है।
- B. मामला विचार के नीचे है।
- D. मामला विचारा गया है।
व्याख्या: 'Under consideration' के लिए मानक वाक्यांश 'विचाराधीन' है।
55. 'I saw a wounded bird.' का अनुवाद है-
- B. मैं एक घायल पक्षी देखा।
- A. मैंने एक घायल पक्षी देखा।
- D. मैंने एक घायल पक्षी को देखा था।
- C. मुझसे एक घायल पक्षी देखा गया।
व्याख्या: सामान्य भूतकाल (Simple Past) की सकर्मक क्रिया के साथ कर्ता 'मैं' का रूप 'मैंने' हो जाता है।
56. 'As per rules' का सही अनुवाद है-
- D. उपरोक्त सभी
- C. नियमों के मुताबिक
- B. नियमानुसार
- A. नियमों के अनुसार
व्याख्या: ये तीनों ही वाक्यांश 'as per rules' के लिए सही और प्रचलित अनुवाद हैं।
57. 'It is not in my jurisdiction.' का उपयुक्त अनुवाद है-
- B. यह मेरे अधिकार में नहीं है।
- D. यह मेरे कार्यक्षेत्र से बाहर है।
- C. यह मेरे क्षेत्राधिकार में नहीं है।
- A. यह मेरे न्यायक्षेत्र में नहीं है।
व्याख्या: 'Jurisdiction' के लिए सबसे सटीक पारिभाषिक शब्द 'क्षेत्राधिकार' है।
58. 'He speaks as if he were a king.' का सही अनुवाद है-
- D. वह बोलता है कि वह राजा है।
- B. वह ऐसे बोलता है मानो राजा हो।
- A. वह ऐसे बोलता है जैसे वह एक राजा था।
- C. वह राजा की तरह बोलता है।
व्याख्या: 'as if he were' एक अवास्तविक कल्पना (unreal condition) को दर्शाता है, जिसके लिए हिन्दी में 'मानो...हो' का प्रयोग उपयुक्त है।
59. 'The sun having risen, the fog disappeared.' का सही हिन्दी रूपांतरण है-
- D. सूर्य उगा इसलिए कोहरा गायब हुआ।
- C. जब सूर्य उगा, तब कोहरा गायब हुआ।
- B. सूर्य के उगने पर कोहरा गायब हो गया।
- A. सूर्य उगा और कोहरा गायब हो गया।
व्याख्या: यह एक Nominative Absolute construction है, जिसका अनुवाद '...के होने पर' या '...होते ही' से किया जाता है।
60. 'It is time to close the office.' का अनुवाद है-
- B. कार्यालय बंद करने का समय हो गया है।
- C. अब कार्यालय बंद करना चाहिए।
- D. उपरोक्त सभी
- A. यह कार्यालय बंद करने का समय है।
व्याख्या: यह सबसे स्वाभाविक और प्रचलित अनुवाद है। A भी सही है, लेकिन B अधिक उपयुक्त है।