Adyayan.com

वाक्य रूपांतरण
101. 'He is my namesake.' का सही अनुवाद है-
  • C. उसका नाम मेरे जैसा है।
  • A. वह मेरे नाम का है।
  • D. मैं उसका नाम लेता हूँ।
  • B. वह मेरा हमनाम है।
Answer: 'Namesake' के लिए हिन्दी में 'हमनाम' शब्द का प्रयोग होता है।
102. Translate: 'To err is human.'
  • D. मनुष्य गलतियों का पुतला है।
  • A. गलती करना मानवीय है।
  • B. मनुष्य गलती करता है।
  • C. गलती इंसान से होती है।
Answer: यह एक कहावत है जिसका सबसे सटीक हिन्दी समकक्ष 'मनुष्य गलतियों का पुतला है' होता है।
103. 'The vacancy has been filled.' का अनुवाद है-
  • A. रिक्ति भर गई है।
  • B. खाली जगह भर दी गई है।
  • D. स्थान भर दिया गया है।
  • C. पद भर दिया गया है।
Answer: 'Vacancy' के लिए मानक शब्द 'रिक्ति' है।
104. 'I am junior to you in service.' का अनुवाद है-
  • D. मैं सेवा में तुम्हारे बाद हूँ।
  • A. मैं सेवा में तुमसे छोटा हूँ।
  • C. मैं नौकरी में तुमसे जूनियर हूँ।
  • B. मैं सेवा में आपसे कनिष्ठ हूँ।
Answer: 'Junior' के लिए 'कनिष्ठ' और 'senior' के लिए 'वरिष्ठ' सही पारिभाषिक शब्द हैं।
105. 'He has a vested interest in this matter.' का अनुवाद है-
  • C. इस मामले में उसका निवेश है।
  • D. यह मामला उसके हित में है।
  • B. इस मामले में उसकी गहरी रुचि है।
  • A. इस मामले में उसका निहित स्वार्थ है।
Answer: 'Vested interest' के लिए सही वाक्यांश 'निहित स्वार्थ' है।
106. 'This is a verbal translation.' का अनुवाद है-
  • A. यह एक मौखिक अनुवाद है।
  • C. यह एक क्रियात्मक अनुवाद है।
  • D. यह एक वाचिक अनुवाद है।
  • B. यह एक शाब्दिक अनुवाद है।
Answer: 'Verbal' का एक अर्थ 'मौखिक' होता है, लेकिन 'verbal translation' का अर्थ 'word-for-word' या 'शाब्दिक' अनुवाद होता है।
107. Translate: 'He is out of sorts today.'
  • D. वह आज अजीब है।
  • A. वह आज बाहर है।
  • C. आज उसकी तबियत ठीक नहीं है।
  • B. वह आज क्रम में नहीं है।
Answer: 'Out of sorts' एक मुहावरा है जिसका अर्थ 'हल्का बीमार होना' या 'तबियत ठीक न होना' होता है।
108. 'You are suspended with immediate effect.' का अनुवाद है-
  • D. तुम्हें नौकरी से तुरंत निकाला जाता है।
  • C. तुम्हारा निलंबन तुरंत प्रभावी है।
  • B. तुम्हें तुरंत सस्पेंड किया जाता है।
  • A. तुम्हें तत्काल प्रभाव से निलंबित किया जाता है।
Answer: 'Suspend' - निलंबित करना, 'with immediate effect' - तत्काल प्रभाव से। यह मानक कार्यालयी भाषा है।
109. 'The situation is getting worse.' का अनुवाद है-
  • A. स्थिति खराब हो रही है।
  • D. उपरोक्त सभी
  • C. हालात बिगड़ रहे हैं।
  • B. स्थिति बद से बदतर होती जा रही है।
Answer: ये तीनों ही वाक्य दिए गए अंग्रेजी वाक्य का सही भाव व्यक्त करते हैं।
110. 'What is the gross salary?' का अनुवाद है-
  • B. सकल वेतन कितना है?
  • A. कुल वेतन कितना है?
  • C. मोटा वेतन कितना है?
  • D. शुद्ध वेतन कितना है?
Answer: 'Gross' के लिए सही वित्तीय पारिभाषिक शब्द 'सकल' है। 'Net' के लिए 'शुद्ध' होता है।
111. 'He is a man of letters.' का अनुवाद है-
  • B. वह एक विद्वान व्यक्ति है।
  • C. वह अक्षरशः काम करता है।
  • A. वह पत्रों का आदमी है।
  • D. वह एक लेखक है।
Answer: 'Man of letters' एक मुहावरा है जिसका अर्थ 'साहित्यिक या विद्वान व्यक्ति' होता है।
112. 'The census is held every ten years.' का अनुवाद है-
  • C. दस वर्षों में एक बार गणना होती है।
  • B. हर दस साल में सर्वेक्षण होता है।
  • A. जनगणना हर दस साल में होती है।
  • D. जनगणना दस वर्षीय होती है।
Answer: 'Census' के लिए 'जनगणना' और 'every ten years' के लिए 'हर दस साल में' सबसे स्वाभाविक अनुवाद है।
113. Translate: 'He can speak several languages.'
  • A. वह बहुत भाषा बोलता है।
  • D. वह विभिन्न भाषाएँ बोलता है।
  • B. वह कई भाषाएँ बोल सकता है।
  • C. वह अनेक भाषाओं का ज्ञाता है।
Answer: 'Can speak' का अर्थ 'बोल सकता है' (क्षमता का बोध) है।
114. 'The child was knocked down by a car.' का अनुवाद है-
  • A. बच्चे को कार ने गिरा दिया।
  • D. कार ने बच्चे को नीचे गिरा दिया।
  • C. बच्चे को कार ने टक्कर मार दी।
  • B. बच्चा कार से टकरा गया।
Answer: 'Knocked down' का सड़क दुर्घटना के संदर्भ में सही अर्थ 'टक्कर मारना' होता है।
115. 'It is a burning question of the day.' का अनुवाद है-
  • B. यह आज का ज्वलंत प्रश्न है।
  • D. यह आज का सबसे गर्म मुद्दा है।
  • C. यह एक महत्वपूर्ण सवाल है।
  • A. यह दिन का जलता हुआ प्रश्न है।
Answer: 'Burning question' के लिए सही हिन्दी वाक्यांश 'ज्वलंत प्रश्न' है।
116. 'This is beyond my power.' का अनुवाद है-
  • A. यह मेरी शक्ति से बाहर है।
  • C. यह मेरे सामर्थ्य से बाहर है।
  • D. उपरोक्त सभी
  • B. यह मेरी क्षमता से परे है।
Answer: ये तीनों ही वाक्य दिए गए अंग्रेजी वाक्य का सही और सटीक भाव व्यक्त करते हैं।
117. 'Let bygones be bygones.' का सही अर्थ है-
  • D. उपरोक्त सभी
  • B. बीती ताहि बिसार दे।
  • A. जो हो गया, सो हो गया।
  • C. पुरानी बातों को भूल जाओ।
Answer: यह एक कहावत है जिसका अर्थ है 'पुरानी बातों को भूलकर आगे बढ़ना', और ये सभी हिन्दी वाक्यांश उसी भाव को व्यक्त करते हैं।
118. 'I am taking my meals.' का अनुवाद है-
  • C. मैं खाना खा रहा हूँ।
  • A. मैं अपना भोजन ले रहा हूँ।
  • D. B और C दोनों
  • B. मैं भोजन कर रहा हूँ।
Answer: अंग्रेजी में 'taking meals' का हिन्दी में स्वाभाविक अनुवाद 'भोजन करना' या 'खाना खाना' होता है।
119. 'Your application is under consideration.' का अनुवाद है-
  • A. आपका आवेदन विचार के अधीन है।
  • C. आपके आवेदन पर विचार किया जा रहा है।
  • B. आपका आवेदन विचाराधीन है।
  • D. उपरोक्त सभी
Answer: ये तीनों ही वाक्य 'under consideration' का सही और मानक अनुवाद हैं।
120. Translate: 'It is easy to say but difficult to do.'
  • C. कहना सहज है, करना कठिन।
  • B. कहना सरल है लेकिन करना कठिन है।
  • D. उपरोक्त सभी
  • A. कहना आसान है पर करना मुश्किल।
Answer: ये सभी वाक्य दिए गए अंग्रेजी वाक्य का सही और स्वाभाविक अनुवाद करते हैं।